(¯`•.•'¯)NoUr Al YaQiNe(¯`•.•'¯)

Nour el Yaqine, el Qur'an el Karim wa sunnah sahiha 'an minhaj salafs salih En Quête de 'ilm et de Piété... Mes Soeurs entrez en Paix!
 
AccueilGalerieFAQMembresGroupesRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 les 3fondements (traduction francaise, introdution)

Aller en bas 
AuteurMessage
Oum Abd'illah
Admin
avatar

Nombre de messages : 1046
Date d'inscription : 25/05/2007

MessageSujet: les 3fondements (traduction francaise, introdution)   Sam 26 Mai - 18:07

Salamou ALaykounna wa rahmatoullahi wa barakatouh , in ch Allah ici vous trouverai le résumé du livre 'ousoul at thalatha' en arabe puis en francais du cheikh Mohammed Ibn ABd'el Wahab , résumé de cheikh al Uthaymin...


Introduction

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Sache - qu'Allah te fasse miséricorde - qu'il est obligatoire pour nous d'apprendre quatre choses.

La première est la science, qui est la connaissance d'Allah, la connaissance de Son Prophète - صلّى الله عليه و سلّم - et la connaissance de la religion de l'Islam avec les preuves.
La deuxième est sa mise en pratique.
La troisième est d'y inviter les gens.
La quatrième est de patienter en cas de persécution due à cet appel. La preuve réside dans la parole d'Allah - تعالى - Bismi Allahi r-Rahmâni r-Rahîm: { والعصر إن الإنسان لفي خسر إلا الذين ءامنوا وعملوا الصالحات وتواصواْ بالحق وتواصواْ بالصبر
}

{ Par le Temps ! L'homme est certes, en perdition, sauf ceux qui croient, font de bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent l'endurance. } 1

Ash-Shâfi’î - رحمه الله تعالى - a dit : « Si Allah n'avait révélé que cette sourate comme preuve pour les créatures, elle leur aurait suffit ». Al-Bukhârî - رحمه الله تعالى - a dit : « Chapitre : la science passe avant la parole et l'action. » Et la preuve réside dans la parole d'Allah - تعالى - :
{ Sache donc qu'en vérité, il n'y a point de divinité [digne d'adoration] si ce n'est Allah, et implore le pardon pour ton péché. }2
Il a donc commencé par la science avant la parole et l'action.


Sache - qu'Allah te fasse miséricorde - qu'il est du devoir de tout musulman et musulmane d'apprendre trois choses et de les mettre en pratique.

La première : c'est le fait qu'Allah nous a créés, qu'il nous a accordé subsistance et qu'il ne nous a pas laissés sans but. En effet, Il nous a envoyé un Prophète. Quiconque lui obéit entrera au Paradis et quiconque lui désobéit entrera en Enfer. La preuve à ce sujet réside dans la parole d'Allah - تعالى - : { إنا أرسلنا إليكم رسولاً شاهداً عليكم كما أرسلنا إلى فرعون رسولاً فعصى فرعون الرسول فأخذناه أخذاً وبيلاً }

{ Nous vous avons envoyé un Messager pour être témoin contre vous, de même que Nous avions envoyé un Messager à Pharaon. Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement. } 3

La deuxième : c'est le fait qu'Allah n'agrée pas qu'on Lui associe qui que ce soit dans Son adoration, pas même un ange rapproché ou un prophète envoyé. La preuve à ce sujet réside dans la parole d'Allah - تعالى - : { وأن المساجد لله فلا تدعو مع الله أحدا }

{ Les mosquées sont consacrées à Allah : n'invoquez donc personne avec Allah. }4

La troisième : c'est le fait de savoir que quiconque obéit au Prophète et croit en l'Unicité d'Allah n'a pas le droit de prendre comme alliés ceux qui s'opposent à Allah et Son Prophète, pas même ses plus proches parents. La preuve à ce sujet réside dans la parole d'Allah - تعالى - : { لا تجد قوماً يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم أولئك كتب في قلوبكم الأيمان وأيدهم بروح منه ويدخلهم جنت تجري من تحتها الأنهر خالدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون }


{ Tu ne trouveras pas un peuple qui croit en Allah et au Jour dernier prendre pour amis ceux qui s'opposent à Allah et à Son Messager, fussent-ils leur pères, leur fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Ceux-là sont ceux à qui Il a écrit la foi dans le cœur et ceux qu'il a secourus. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Ceux-là sont le parti d'Allah. Le parti d'Allah est celui de ceux qui réussissent. } 5

Sache - qu'Allah t'oriente vers Son obéissance - que la Hanîfîyah, Millah d'Ibrâhîm, consiste à adorer Allah l'Unique en Lui vouant un culte sincère. C'est cela qu'Allah a imposé à toute l'humanité et c'est la raison pour laquelle Il l'a créée, comme Il - تعالى - l'a dit Lui-même : { وَ مَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَ الإِنْسَ إِلاَّ ِيَعْبُدُونَ }

{ Je n'ai créé les Jinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent }6

et le terme { M'adorent } signifie ici « M'unifient ».


En outre, la chose la plus importante qu'Allah a ordonné de réaliser est l'Unicité qui consiste à vouer une adoration exclusive à Allah. Et la chose la plus importante qu'Allah a interdite est le polythéisme, qui consiste à adorer une autre divinité avec Lui. La preuve réside dans la parole d'Allah - تعالى - : { وَ اعْبُدُوا اللهَ وَ لاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا }

{ Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. }7


Donc, si on te demande : quels sont les trois fondements qu'il est nécessaire pour toute personne de connaître ?
Réponds : c'est le fait que le serviteur connaisse Seigneur, sa religion et son Prophète Muhammad.

____________________
Notes
1 Sourate Al-'Asr.
2 Sourate Muhammad, v. 19.
3 Sourate Al-Muzzammil, v. 15-16
4 Sourate Al-Jinn , v.18.
5 Sourate Al-Mujâdalah , v.22.
6 Sourate Adh-Dhâriyât, v.56.
7 Sourate An-Nisâ`, v.36.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
les 3fondements (traduction francaise, introdution)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI
» traduction d'un passage de Herder, p 28 et 29

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
(¯`•.•'¯)NoUr Al YaQiNe(¯`•.•'¯) :: 'Aqida :: Usul Al Deen-
Sauter vers: